Tempi di conversione
a cura del cap. d. m. Emilio Giuliano Bacigalupo
[gif - 21,999 bytes]

Opinioni raccolte e suggerite quale spunto di riflessione
Energy and Civilization

Non quelli religiosi, semmai di comprensione, bensì di coesione e coerenza pur nel rispetto delle tradizioni e delle individualità: indirizzi di semplificazione, come le diverse valute convertite in Euro, o di sicurezza, come le segnalazioni satellitari al posto dello storico alfabeto Morse, che tanti naviganti ha salvato.
A tal proposito ecco un reperto nostalgico, il ricordo di un allievo nautico della turbonave Atlantic nel settembre 1951 a New York: città rivista successivamente ed ora ben impressa nella mente per i tragici avvenimenti, mezzo secolo dopo.
Un aspetto dell'esperienza lavorativa, in mare ed in terra, è il contatto con la tecnica ed il linguaggio di quelli che, arrivando primi ed in particolare gli anglosassoni, nelle scoperte e nelle applicazioni, possono diffonderle dappertutto.
Citando la specializzazione che più conosco "refrigerazione e condizionamento" una recente pubblicazione della ASHRAE, madre statunitense delle associazioni internazionali del settore, indicava come decenni fa il termine "ton" o "tonnellata di freddo" , la potenza frigorifera ricavabile dallo scioglimento di questa massa di ghiaccio in 24 ore; equivale alle nostre 3024 frigorie/h (o chilocalorie/ora sottratte), oggi 3,516 kW: misura universale per qualsiasi unità elettrotermodinamica, combustibili compresi, in omaggio allo scienziato scozzese James Watt. Aggiungiamo, per completezza, che un "refrigeration ton" corrisponde a 12000 British Thermal Unit/h, espressione potenziale tuttora dichiarata per piccoli condizionatori d'aria da alcune ditte che credono vendere meglio, forse, con prestazioni formalmente maggiorate.
Vi sono ovviamente altri casi di conservazione terminologica e, sempre per nostalgia personale, menzioniamo il miglio terrestre (1609,3 metri) ed il più popolare miglio nautico (1852 m) che in un'ora di velocità è detto nodo; poi la tonnellata di stazza, unità di capienza delle navi (2,832 m3) e non peso come è il dislocamento, la massa d'acqua occupata dal volume della carena pari alla spinta di galleggiamento garantita dal principio di Archimede.
Altra legge di fisica invece negata è quella rappresentata da molti velieri con la bandiera sventolante verso poppa, cioè contro vento: frequente errore (che prego i lettori controllare all'occasione) di autori da convertire alla navigazione.
Una critica meno romantica è riferibile alla crescente tendenza a scrivere e pronunciare parole straniere, traducibili ma non esplicitate, in testi di lingua italiana: una moda elitaria in parallelo con la divaricazione sociale, intesa come culturale e non necessariamente economica. Infatti l'intelligenza e la sua antagonista - sino all'estremo della superstizione, come di recente evidenziato - sono causali e trasversali.
In sintesi: inserire termini esteri in pubblicazioni e trasmissioni - salvo non propriamente specialistiche - genera fastidio e/o incomprensione nel lettore e nell'ascoltatore, a seconda se sono evitabili o sono omessi gli equivalenti tradotti. Nel primo uso l'autore tende ad uno snobbismo superfluo, nel secondo compromette la chiarezza del ragionamento; entrambi ghettizzando il sapere di una larga maggioranza altrimenti attenta e ricettiva.
La conversione auspicabile è di elevare qualità e quantità conoscitive mediante il vettore linguistico, anzitutto il nostro; poi estendendolo - siamo pienamente in Europa - con l'interpretazione delle altrui espressioni.
Compito di tutti, dalla scuola di base ai corsi di lingue, nonché stampa e radiotelevisione: giornalisti e dicitori spesso indulgono a linguaggi troppo forbiti ed esterofili che tanti rinunceranno a seguire pur disponendo di dizionari e vocabolari.
Trattasi di un fenomeno opposto - nel mezzo ricordiamo la virtù latina, cioè libri e quant'altro anche ricreativo, purchè meritevole - a quello, certamente peggiore, di letture e video tendenti alla deficienza per cattivo gusto, ancorchè nazionale.
Si notano altresì curiose transumanze, gergali e anglofile, di cui un mini-campionario: benchmark punto di riferimento borsistico, inserito nel titolo (italiano) di una relazione sugli impianti di condizionamento; opinion leader di significato indubbiamente laico, utilizzato come incarico gerarchico nella bacheca di una basilica (milanese); welfare obiettivo della società inglese importato al Ministero (di Roma) ex Lavoro, ora Benessere; in futuro Utopia?
Speriamo di convertirci in un'evoluzione positiva, soprattutto per i giovani, dell'apprendimento e del discernimento: cultura e buon senso possono darci frutti maggiori e gratificanti di quelli adesso socialmente ambiti, usufruendo magari di più lingue; al limite come l'Imperatore Carlo V°: il quale, mezzo millennio fa, a che gli raccomandava di migliorare il latino, allora esclusivo dei dotti e dei potenti, sembra abbia risposto: parlo italiano con gli ambasciatori, tedesco con gli ufficiali, francese con le dame, inglese con i cavalli, spagnolo con Dio.
Non pretendiamo di essere tutti così europeisti; anzi personalmente mi accontenterei della conversione dei tempi (intesa come età!).


[ Foto d'archivio ]
E. G. Bacigalupo.. 1951!


www.seeandlisten.it/opinioni/egb18.html

"Tempi di conversione" all rights reserved - 29 gennaio 2002
Copyright 2002 to tomorrow - Emilio Giuliano Bacigalupo


contact@seeandlisten.it

Leggi ...altre Opinioni di Emilio Giuliano Bacigalupo Bacigalupo